"Famous blue raincoat" - Marissa Nadler


Leonard Cohen es otro de mis grandes favoritos, y hay un tema musical, que me fascina, claro  que cuando te enteras de lo que cuenta en la canción te quedas un poco noqueado.Hablo de "Famous blue raincoat". Dejo claro que ante las diversas versiones que he escuchado de ella, me quedo sin dudarlo con la original de Cohen, en esa voz, intimista y melancólica. Pero existe otra voz que también me gusta interpretándola y es la que traigo al blog. Se trata de Marissa Nadler

La canción es una carta de él mismo dirigida a un amigo que tuvo una breve aventura con su mujer. Algunos afirman que era su hermano (la canción dice "brother") el que le traicionó, pero no puede ser, ya que él solo tuvo una hermana mayor. Aparecen nombres y datos reales: Clinton Street era la calle de Manhattan donde Cohen vivía en los 70, y él mismo firma la carta con su nombre; incluso afirmó que el "famoso impermeable azul" era uno suyo de Burberry que se compró en Londres. Sin embargo nada se sabe de Jane o de su amigo, lo cual le da a la canción un mayor halo de misterio.

Marissa Nadler es una cantautora de dream pop y folk. Nació el 5 de Abril de 1981 en Washington D.C y creció en un pequeño pueblo de Massachusetts; proviene de una familia de artistas. Estudió ilustración y pintura en «Rhode Island School of Design» en donde se interesó aun más por la música.

Sus canciones tienen un tinte clásico y melancólico, que recuerda a Heather Nova; su voz atrae de inmediato a la audiencia.

It's four in the morning,
the end of December
I'm writing you now
just to see if you're better
New York is cold,
but I like where I'm living
There's music on Clinton Street
all through the evening.

I hear that you're building
your little house deep in the desert
You're living for nothing now,
I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by
with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you
you looked so much older
Your famous blue raincoat
was torn at the shoulder
You'd been to the station
to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman
to a flake of your life
And when she came back
she was nobody's wife.

Well I see you there
with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --

She sends her regards.

And what can I tell you my brother,
my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you,
I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here,
for Jane or for me
Your enemy is sleeping
and his woman is free.
Yes, and thanks,
for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good
so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear --

Sincerely, L. Cohen
Son las 4 de la mañana,
finales de diciembre
te escribo para saber
qué tal estás.
Hace frío en Nueva York,
pero me gusta donde vivo
en Clinton Street lleva sonando música
toda la tarde.

He oído que estás construyendo
una casita en lo profundo del desierto.
Ahora no tienes nada por lo que vivir,
espero que no pierdas la cuenta de los días.

Sí, y Jane llegó
con un mechón de tu pelo
dijo que tú se lo diste
la noche en que lo vuestro terminó.
¿Terminó realmente?

Ah, la última vez que te vi
parecías mucho más viejo,
tu famoso impermeable azul
tenía los hombros rotos.
Has estado yendo a la estación
a esperar los trenes
pero volviste a casa sin Lili Marlene.

Y trataste a mi mujer
como otra escama más de tu vida.
Y cuando volvió
ya no era la mujer de nadie.

Y te imagino con una rosa
entre los dientes
como otro débil gitano ladrón
cuando veo a Jane despierta.

Te manda saludos.

¿Qué puedo decirte, mi hermano,
mi asesino?
¿Qué quieres que te diga?
Supongo que te echo de menos
y te perdono.
Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez vuelves,
a por Jane o a por mí
tu enemigo duerme
y su mujer es libre.
Sí, y gracias
por llevarte el dolor de sus ojos
pensé que nunca desaparecería,
por eso no intenté llevármelo yo.

Y Jane llegó con un mechón de tu pelo
dijo que tú se lo diste
la noche en que lo vuestro terminó.

Atentamente, L. Cohen

Share:

1 comentarios

  1. El vídeo, como está grabado en súper 8 no me atrevo a valorarlo. Igual la cámara de la derecha desenfoca más que la de la izquierda, pero poco más. Ahora, yo me entero de que un amigo tiene "una breve aventura con mi mujer" y te aseguro que no es ésta la canción que le compongo. Se parecería más a "Nicaragua sandinista" de Kortatu.

    ResponderEliminar

Sepamos ofrecer lo mejor de nosotros. Bienvenida la crítica, acompañada siempre de la cortesía.