Glorious et Natasha St Pier - Le Cantique des cantiques


Pues hoy os traigo una interpretación del grupo francés Glorious junto a Natasha St Pier con un texto de Santa Teresita de Liseux sobre el cantar de los cantares .Glorius es un grupo de ropck crsitiano fundado en el año 2000, tras asisitir sus miembros a la Jornada Mundial de la juventud. Son tres hermanos de Valence: Aurélien, Benjamin y Thomas Pouzin.

Natasha St-Pier (10 de febrero de 1981 en Bathurst, Nuevo Brunswick) es una cantante canadiense de origen acadiano, afincada en Francia. Es una de las cantantes canadienses de lengua francesa más conocidas internacionalmente. En 1992, a la edad de 11 años, fue invitada por Alain Morisod a cantar en un concierto de Sweet People. Ese mismo año tuvo su primera aparición en un programa de televisión, logrando convertise en un personaje muy popular de su provincia. Hizo su debut internacional a la edad de 14 años, interpretando el personaje Fleur-de-Lys en la comedia musical Notre-Dame de Paris.

Su elección para representar a Francia en el Festival de la Canción de Eurovisión 2001 y sobre todo su éxito (cuarta sobre 23) con la balada Je n'ai que mon âme, la catapultó a la cabeza de los hits-parades de la Francofonía, en la que aún se mantiene en la actualidad. Su disco De l'amour le mieux fue editado, entre otros países, en Francia, Japón, Polonia, Rusia y España. En este último, bajo el título de "Encontrarás", con tres temas en español y la colaboración de Miguel Bosé. El primer sencillo del álbum en España, Encontrarás fue número 1 en la lista de ventas. También colaboró, entre otros, con Pascal Obispo, con el que cantó a dúo uno de sus grandes éxitos "Mourir Demain", un sencillo que vendió 182.000 copias en Francia y se posicionó 24 en la lista de éxitos de Europa. En Suiza estuvo 17 semanas en el top-50 con esta canción. Ha editado siete álbumes de estudio (el último en 2015, Mon Acadie) y veintiún sencillos con los que ha vendido cerca de 3 millones de discos.

El cantar de los Cantares es una de las páginas más bellas que se encuentran en la Biblia, al menos para mí.¿Qué tiene que ver Dios, o su Palabra, con los piropos, las zalamerías, los cantos y los versos que se dedican los enamorados? Parece que nada en absoluto. Y, sin embargo, hay en la Biblia un librito que está compuesto precisamente de requiebros, cantos y poemas de amor iguales o parecidos a los de la poesía amorosa popular de todos los tiempos y de todas las culturas: el Cantar de los Cantares. El propio título agrava el problema, porque califica al libro como uno de los mejores, si no el mejor, de toda la literatura bíblica. El título en cuestión es un superlativo, como amor de los amores, rey de reyes o señor de los señores. Debería traducirse por El mejor de todos los cantares. Quizá para que el tema-amor entre hombre y mujer con todas sus implicaciones-no desentonara como Palabra de Dios los judíos y los cristianos tras ellos, prefirieron interpretar el Cantar alegóricamente: en realidad de trataría del amor entre Dios (el amado) y su pueblo (la amada). Y es verdad que los profetas utilizan la alegoría del amor entre hombre y mujer, o la del matrimonio, para referirse a las relaciones de Dios con su comunidad (cf. Os 2; Is 54; Ez 16). Algunos han traducido cristianamente este tipo de interpretación: el novio y la novia serían Cristo y su Iglesia, o Cristo y el alma del cristiano. Y también es verdad que el Nuevo Testamento habla de las bodas del Cordero (Cristo) con su Esposa, la Iglesia (Ap 21).


Os dejo con la versión que juntos han sacado a la venta en abril de 2018

J'entends mon bien aimé
Son cœur m'appelle
Mon âme et toute prête à ses merveilles
Le voici qui bondit sur les montagnes
J'entends sa voix chanter sur les rivages
Viens mon cœur t'appelle
Oui viens que je t’emmène dans mon jardin
L'hiver s'en est allé
Viens je t'aimerai
Lève-toi mon amie, ma toute belle
L'hiver s'en est allé, les fleurs s'éveillent
Viens le temps des chansons
Et des "je t'aime"
Entends ce chant d'amour pour toi s’élève
Viens mon cœur t'appelle
Oui viens que je t’emmène dans mon jardin
L'hiver s'en est allé
Viens je t'aimerai
Cet amour est plus fort que nos misères
L'amour d'un dieu venu sur notre terre
La grâce qui guérit et qui relève
Voici l'amour qui jamais ne s’achève
Viens mon cœur t'appelle
Oui viens que je t’emmène dans mon jardin
L'hiver s'en est allé
Viens je t'aimerai
Viens mon cœur t'appelle
Oui viens que je t’emmène dans mon jardin
L'hiver s'en est allé
Viens je t'aimerai
Espero a mi amado
Su corazón me llama
Mi alma está dispuesta para sus maravillas
Helo aquí que brinca sobre las montañas
Oigo su voz cantar en las orillas
Ven mi corazón te llama
Sí ven que te llevo a mi jardín
El invierno se ha ido
Ven yo te amaré
Levántate amiga mía, hermosa mía
El invierno se ha ido, las flores se despiertan
Ven el tiempo de las canciones
Y de los "te amo"
Oye este canto de amor se alza para tí
Ven mi corazón te llama
Sí ven que te llevo a mi jardín
El invierno se ha ido
Ven yo te amaré
Este amor es más fuerte que nuestras miserias
El amor de un dios venido sobre nuestra tierra
La gracia que cura y que levanta
Ven mi corazón te llama
Sí ven que te llevo a mi jardín
El invierno se ha ido
Ven yo te amaré
Ven mi corazón te llama
Sí ven que te llevo a mi jardín
El invierno se ha ido
Ven yo te amaré

Share:

0 comentarios

Sepamos ofrecer lo mejor de nosotros. Bienvenida la crítica, acompañada siempre de la cortesía.